• 1
  • 2
  • 3

Servindo entusiasticamente,
com amor e temor,

para em tudo te enriquecer em Cristo, em toda a Palavra, em todo o conhecimento (1 Coríntios 1:5).

Testemunhos

José Jacinto Carvalho

Conversão significa mudar de vida e a minha vida mudou mesmo.

Sermões e Estudos

Carlos Oliveira 03ABR26
Páscoa: a grande passagem

Tema abordado por Carlos Oliveira em 03 de abril de 2026

Carlos Simões 29MAR26
A Peça

Tema abordado por Carlos Simões em 29 de março de 2026

Carlos Oliveira 27MAR26
Para quem é o que tens preparado?

Tema abordado por Carlos Oliveira em 27 de março de 2026

Estudo Bíblico
1 Timóteo 3:1,2

Estudo realizado em 01 de abril de 2026

ver mais

07-10-2025 - Recordando William Tyndale no 500.º aniversário da sua primeira obra impressa

William Tyndale

Estátua de William Tyndale localizada nos Victoria Embankment Gardens, em Londres, Inglaterra.

 

     A 6 de outubro, anglicanos em todo o mundo — e luteranos na América do Norte — recordam William Tyndale. Este ano assinala também o 500.º aniversário da sua primeira publicação. Eis a sua história.

     Infância e formação

     William Tyndale nasceu no início da década de 1490, no sul de Gloucestershire, no oeste de Inglaterra, perto de Bristol. O ano e o local exatos não são conhecidos, mas acredita-se que tenha nascido em ou perto da aldeia de Stinchcombe, próxima de Dursley.

     Proveniente de uma família relativamente próspera — os Tyndale (ou Tindall), também conhecidos pelo apelido Hychyns (ou Hitchens) —, recebeu uma boa educação e parece ter crescido entre os lolardos, um grupo de cristãos pré-reformistas que valorizava o uso do inglês na fé e na leitura das Escrituras.

 

     Frequentou a Universidade de Oxford, onde estudou latim e se formou em 1512, demonstrando grande aptidão para as línguas. Foieducado como sacerdote e ordenado em Londres em 1515, e é provável que tenha passado algum tempo em Boston (Lincolnshire) e em Cambridge.

     O estado da Bíblia na época

     A Bíblia oficial da Igreja era então a Vulgata latina, traduzida por São Jerónimo. Embora fosse uma boa tradução para o seu tempo, o problema era simples: a maioria das pessoas não sabia latim.

     A única tradução inglesa existente era a Bíblia de Wycliffe, usada pelos lolardos — e considerada herética pelas autoridades eclesiásticas. Além disso, o seu inglês era excessivamente influenciado pelo latim e, no século XVI, já soava arcaico e pouco natural.

     Tyndale certamente conhecia a história de John Trevisa, tradutor dos Evangelhos para a rainha Ana, esposa de Ricardo II — uma inspiração local para o seu próprio desejo de tornar as Escrituras acessíveis ao povo comum.

     Desenvolvimentos na Europa

     Enquanto isso, na Europa continental, o cenário religioso e intelectual estava a transformar-se. Em 1516, o erudito e sacerdote holandês Erasmo de Roterdão publicou o Novum Instrumentum Omne, a primeira edição impressa do Novo Testamento em grego, acompanhada de uma nova tradução latina que corrigia erros da Vulgata.

     Seguiram-se edições revistas em 1519 e 1522, e foi precisamente em 1522 que Martinho Lutero publicou o seu Novo Testamento em alemão, traduzido a partir do grego.

     Inspirado por estas obras, Tyndale decidiu dedicar a sua vida a traduzir a Bíblia para um inglês acessível, a partir das línguas originais — grego e hebraico — para que qualquer pessoa pudesse ler a Palavra de Deus.

     O tradutor em ação

     Entre 1522 e 1524, Tyndale trabalhou como capelão de Sir John Walsh, em Little Sodbury Manor, uma casa senhorial que ainda existe. Acredita-se que ali tenha realizado grande parte da tradução do Novo Testamento.

     Na altura, traduzir a Bíblia para inglês não era tecnicamente ilegal, mas exigia autorização episcopal segundo as Constituições de Oxford (1407). Ingenuamente, Tyndale acreditou que o bispo de Londres, Cuthbert Tunstall, apoiaria o seu projeto. Contudo, ao ser recusado, percebeu o perigo que corria e fugiu para o continente.

     Tyndale na Europa continental

     Em 1524, Tyndale viajou para a atual Alemanha, então composta por vários estados do Sacro Império Romano-Germânico, e acredita-se que tenha passado por Wittenberg, onde Lutero residia.

     Em 1525, já tinha um manuscrito completo do Novo Testamento e supervisionava secretamente a impressão em Colónia, com o tipógrafo Peter Quentell. Porém, a operação foi descoberta — possivelmente por descuido de alguém na tipografia — e Tyndale foi avisado de que o seu trabalho seria apreendido.

     O fragmento de Colónia

     Tyndale e o seu assistente William Roye conseguiram escapar, levando consigo as folhas já impressas — o prólogo, o índice e os primeiros 22 capítulos do Evangelho de Mateus.

     Este excerto, conhecido como o “Fragmento de Colónia”, foi contrabandeado para Inglaterra e Escócia em 1525. Foi o primeiro texto impresso da Bíblia em inglês a chegar às mãos do povo.

     Nesse Natal de 1525, pela primeira vez, homens e mulheres comuns puderam ler a história do nascimento de Cristo em inglês corrente. O único exemplar sobrevivente encontra-se hoje na Biblioteca Britânica, em Londres.

     O Novo Testamento completo e a perseguição

     Refugiado em Antuérpia, Tyndale encontrou outro impressor e, em 1526, publicou o primeiro Novo Testamento completo em inglês.

     Continuou a escrever obras teológicas e polémicas que divulgavam as suas convicções — semelhantes às de Lutero, mas também moldadas pela sua formação lolarda.

     Tyndale defendia:

  • a justificação pela fé;
  • o uso da língua do povo nas Escrituras e no culto;
  • a não obrigatoriedade do celibato clerical;
  • uma interpretação simbólica da Ceia do Senhor;
  • e a supremacia da Bíblia sobre as tradições humanas da Igreja.

     Prisão e morte

     Apesar do seu cuidado, Tyndale foi traído em Antuérpia e preso em 1535. Julgado por heresia, foi condenado e executado na fogueira na prisão de Vilvoorde, nos arredores de Bruxelas.

     A data tradicional da sua morte é 6 de outubro, razão pela qual este é o dia em que a Igreja Anglicana o recorda. As suas últimas palavras, segundo a tradição, foram:

     “Senhor, abre os olhos do rei de Inglaterra.”

     O legado de Tyndale

     A influência de William Tyndale é incalculável. O seu trabalho tornou-se a base das traduções bíblicas inglesas posteriores, incluindo a King James Version (1611) e, indiretamente, versões modernas como a NRSV e a ESV.

     Muitos dos termos que cunhou ainda hoje usamos: atonement (expiação), Passover (Páscoa) e scapegoat (bode expiatório).

     Mais do que um tradutor, Tyndale foi um mártir da Palavra, cuja obra moldou tanto a fé cristã como a língua inglesa.

     Para mais informações, pode visitar o site da Tyndale Society: www.tyndale.org

     Oração anglicana para o 6 de outubro

"Senhor, concede ao teu povo a graça de ouvir e guardar a tua Palavra, para que, seguindo o exemplo do teu servo William Tyndale, não apenas professemos o Teu evangelho, como estejamos também prontos a sofrer e a morrer por ele, para glória do Teu nome”.

.

- in Christian Today

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_________________________________________

NOTA de esclarecimento importante:

Esta secção de notícias é exatamente isso, e tão somente isso: notícias, visando informar o povo de Deus do que vai acontecendo no mundo. Não significa que subscrevamos princípios, práticas e costumes associados às mesmas. O resto do portal esclarece bem e com rigor o que realmente cremos à luz das Escrituras bem manejadas.

FRUINDO DA ADMIRÁVEL GRAÇA DE DEUS,
A NOSSA MISSÃO É AJUDAR TODOS 
A USUFRUIR DA MESMA GRAÇA.

"... vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão" (2 Coríntios 6:1).
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus ... (Efésios 3:2)
"... que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar
a ação de graças para glória de Deus" (2 Coríntios 4:15).
"Porque pela graça sois salvos ..." (Efésios 2:8).

  • Avenida da Liberdade 356 
    2975-192 QUINTA DO CONDE 





     
  • geral@iqc.pt 
  • Rede Móvel
    966 208 045
    961 085 412
    939 797 455
  • HORÁRIO
    Clique aqui para ver horário